蘋果女王遊戲室

關於部落格
  • 24675

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

<職人英語通> 視而不見 聽而不聞 Turn a blind eye (deaf ear) to something/someone


其實語言間存在著很多的共通性,常常我們會很驚訝地發現,中文裡的表達方式跟英文其實是大同小異,甚至完全一樣。而諸如此類相似的俚語,對正在學習英文的我們來說,就特別容易記得住。
 
「視而不見」就是個好例子。中文裡,這句話的意思是說明明張著眼,眼睛卻好像是瞎了、沒看到似的;英文裡則說 " turn a blind eye to something "(對某事張著一隻瞎的眼)也就有異曲同工之妙了。
 
同理,如果形容某事或某人是「豎著一隻聾的耳朵」(turn a deaf ear to something/someone),也就是中文說的「聽而不聞」囉。
 
Sandy I just can’t help but wonder how you could still be so calm and cheerful since that long-legged bitch keeps bugging you like that.
 
Sandy:我真無法想像,那個長腳賤女人不時找你麻煩,你怎麼還可以這麼冷靜又愉快。
 
KikiWell, I was a bit upset and emotionally disturbed in the beginning.
 
Kiki:唉,我一開始是有些沮喪,而且情緒深受影響。
 
SandyAnd then? What did you do?
 
Sandy:然後呢?你做了些什麼?
 
KikiIt’s not that hard actually. I just turned a blind eye to her so she became invisible to me.
 
Kiki:其實也沒那麼難啦。就假裝視而不見囉,那麼她對我來說就好像不存在似的。
 
SandyBut she likes talking to you all the time, there’s no way you can get rid of her.
 
Sandy:可是她又老愛找你講話,根本擺脫不了她啊。
 
Kiki Well, I also turned a deaf ear to her so I’m doing quite ok. You should really try my coping mechanism. It works quite well.
 
Kiki:那我就來個聽而不見,所以我覺得還好。倒是你該試試我這樣的應對辦法。很有效呢。

http://blog.xuite.net/steve.ling/123/18457244
相簿設定
標籤設定
相簿狀態